Stefanie Piel – Technical Translations – English Version     Stefanie Piel – Fachübersetzungen – Deutsche Version

Accueil

Bienvenue

Comme traductrice diplomée dans les domaines

  • Technique solaire
  • Technique médicale
  • Droit

je traduis dans les paires de langue

  • Anglais –> Allemand
  • Français –> Allemand

Je me tiens à votre entière disposition pour tout renseignement complémentaire

Bien cordialement
Stefanie Piel

Traduction

Une traduction de qualité se distingue par le fait qu'elle ne puisse pas être identifiée comme telle. Le traducteur doit, par conséquent :

  • maîtriser parfaitement la terminologie technique
  • posséder des connaissances solides sur les particularités de la langue concernée
  • connaître le type de langue du texte à traduire
  • connaître le public auquel s'adresse le texte cible

Grace à ma formation professionelle et mes années d’expérience je peux vous offrir tout ça et encore plus.

Domaines

Je vous offre des traductions de haute qualité dans les domaines suivants :

Technique solaire

Ce domaine comprend des maisons solaires et des systèmes de production d'énergie solaire, tels que les chauffe-eau solaires, les panneaux solaires, les centrales solaires, la production électrique avec des cellules solaires, les centrales solaires à miroirs cylindro-paraboliques, ainsi que tous les sujets sur l’énergie solaire.

Technique médicale

Ce domaine comprend des appareils médicaux, tels que les endoscopes, les appareils à ultrasons, les appareils de radiologie, les tensiomètres, etc., mais aussi des aiguilles à injection, des endoprothèses vasculaires, des films, etc. A cela s'ajoutent divers procédés médicaux tels que la tomodensitométrie, la mammographie, l'électrocardiographie, l'endoscopie, etc., mais aussi la médecine alternative.

Droit

Ce domaine comprend essentiellement la traduction de contrats. En qualité de traductrice agréée pour la langue anglaise, je traduis également les bulletins scolaires, diplômes, certificats de travail, les actes de naissance et de mariage, ainsi que tous les types d'attestations devant être présentées à titre officiel.

Tarifs

Les traductions sont des solutions sur-mesure, dont les frais devraient être calculés individuellement. Les facteurs suivants doivent être pris en considération :

  • Volume du texte (lignes, pages, mots)
  • Degré de difficulté
  • Type de texte (manuel, communiqué de presse, contrat, certificat etc.)
  • Mise en page
  • Souhaits individuels et particularités Commandes urgentes

Si vous le souhaitez, je vous soumettrai une offre forfaitaire indicatif après examen de vos documents. Je me tiens à votre entière disposition pour de plus amples informations concernant les tarifs (par téléphone, télécopieur ou courrier électronique).

Naturellement, vos données sont traitées de façon absolument confidentielle. Promis.

C.V.

  • 1969 née à Dortmund
  • 1986–1988 Cursus de deux en Langues Étrangères Appliquées
  • 1988–1990 Stage de formation de deux ans comme agent technico-commercial
  • 1991–1992 Séjour aux États Unis
  • 1993–1997 Études de langues avec option Traduction à la Haute École Spécialisée de Cologne
  • 1995–1996 Semestre d'hiver à l'Université de Toulouse Le Mirail et ainsi
  • 1997 Obtention du diplôme de traduction (Diplom-Übersetzerin) à la Haute École Spécialisée de Cologne
  • Jusqu’à 2001 travail sous contrat à durée indéterminée pour la société MediCom Meier & Koop GmbH à Münster/Westphalie.
    Engagée a priori comme traductrice, je fus ensuite également chargée de la révision de textes en langues anglaise et allemande, de la coordination de projets, ainsi que de travaux de mise en forme et de gestion.
  • Depuis 2001 traductrice indépendante à Dortmund
  • Depuis 2003 agréée par l'Oberlandesgericht Hamm pour la certification de conformité et d'exhaustivité de traductions en langue anglaise de textes en langue allemande et inversement.
  • Je suis membre de l'Association fédérale des traducteurs et interprètes allemands (BDÜ)

Conditions

Conditions commerciales générales pour traducteurs

1. Domaine d'application

  1. Les présentes conditions de commande s'appliquent aux contrats conclus entre les traducteurs et leurs clients, dans la mesure où aucun autre accord n’est expressément convenu ou prévu par des dispositions légales impératives.
  2. Les conditions commerciales générales du client n'engagent le traducteur que si celui-ci les a expressément reconnues.

2. Étendue de la commande de traduction

La traduction est réalisée avec la conscience professionnelle requise par le code de déontologie. La traduction est remise au client sous la forme convenue contractuellement.

3. Devoir de coopération et d'information du client

  1. Le client s'engage à informer le traducteur en temps voulu, des formes d'exécution particulières (traduction sur supports de données, nombre d'exemplaires, bon à tirer, présentation de la traduction etc.). Si la traduction est destinée à l’impression, le client est tenu de remettre au traducteur un exemplaire pour correction.
  2. Le client fournira au traducteur les informations et documents nécessaires à la réalisation de la traduction, de sa propre initiative et en temps voulu (glossaire du client, figures et illustrations, plans, tableaux, abréviations etc.).
  3. Les erreurs résultant de la non-observation de ces obligations ne seront pas imputables au traducteur.

4. Suppression de défauts

Le traducteur se réserve le droit de correction. Le cas échéant, le client est en droit de réclamer la suppression des défauts constatés dans la traduction. Le client doit faire valoir ses droits à la suppression des défauts en indiquant précisément le défaut en question. Dans le cas de l'échec de l'amélioration ou d'une livraison de remplacement et sauf convention contraire, le droit légal à la garantie prévaut.

5. Responsabilité

La responsabilité du traducteur est engagée en cas de faute grave et intentionnelle. La responsabilité du traducteur pour faute légère n’est engagée qu'en cas de violation d’obligations contractuelles essentielles.

6. Secret professionnel

Le traducteur s'engage à traiter confidentiellement toute information dont il prendra connaissance au cours de l'exercice de son activité pour le client.

7. Rémunération

  1. La rémunération est due dès réception de la traduction effectuée. Le délai d'acceptation doit être raisonnable.
  2. Outre les honoraires convenus, le traducteur pourra exiger le remboursement des frais réellement occasionnés qui auront été concertés avec le client. Pour des contrats avec des clients particuliers, la TVA, mentionnée séparément, sera comprise dans le prix final. Dans tous les autres cas, elle sera facturée en sus selon les dispositions légales. Pour des traductions volumineuses, le traducteur sera en droit de demander une avance objectivement nécessaire à l'exécution de la traduction. Dans certains cas justifiés, il pourra faire dépendre la remise de son travail du paiement préalable de son honoraire intégral.
  3. Si le montant de l'honoraire n’est pas convenu, la rémunération due est calculée de manière raisonnable et usuelle, en fonction du genre et du degré de difficulté. Dans ce cas, les tarifs définis par la Loi sur l´indemnisation de témoins et d´experts sont considérés comme un minimum raisonnable et usuel.

8. Réserve de propriété et droit d'auteur

  1. La traduction reste la propriété du traducteur jusqu'au règlement intégral de la facture. D'ici-là, le client ne dispose pas du droit d'exploitation.
  2. Le traducteur se réserve le droit d'auteur.

9. Droit applicable

  1. La commande et toutes les prétentions qui en découlent sont soumises au droit allemand.
  2. Si l'une des clauses des présentes conditions générales de commande s'avérait nulle et non avenue, la validité et le respect des autres clauses ne pourraient en aucun cas être affectés.

Liens

Quelques dictionnaires en ligne

» leo.org
» dict.tu-chemnitz.de
» www.dict.cc
» www.med-serv.de


Quelques liens vers des collègues

Pour des traductions techniques allemand –> français: » Béatrice Dorange

Pour des traductions dans les domaines biochémie, droit, chémie
allemand –> français, néerlandais: Marie-Claude Josse (E-Mail)


Quelques liens utiles

» Département des langues de la Haute École Spécialisée de Cologne (HES)
» MediCom Meier & Koop GmbH
» Institut für Solartechnik SPF
» Association fédérale des traducteurs et interprètes allemands (BDÜ e.V.)
» Oberlandesgericht (tribunal régional supérieur) Hamm

Contact

Stefanie Piel – Traductrice Diplomée
Bäckerstraße 3
44225 Dortmund

Téléphone: +49 (0)2 31 - 97 67 582
Télécopieur: +49 (0)2 31 - 97 67 583

Internet: www.sprachenbruecke.de
No. de TVA: DE218144606

Mentions

Design et programmation

» Visuelle Kommunikation Claus C. Pilz, pilz-online.de

Crédit photo diaporama / Un grand merci à:

Exclusion de la responsabilité

Nous declinons toute responsabilité quant à le contenu des sites externes, sur lequel nous n’avons aucune influence. Seuls les exploitants des sites auxquels les liens font référence sont responsables du contenu de ces sites.